Veritas lux mea
В англоязычных странах опубликован новый перевод Библии, который его авторы постарались максимально адаптировать для современного читателя, особенно для молодежного. 15 английских и американских экспертов заменили в «Новом международном издании Библии» около 7% текста, предложив ~ 45.000 новых вариантов перевода. В частности, слово «aliens» (чужие) заменено на «foreigners» из-за того, что стало ассоциироваться с монстрами-инопланетянами из одноименного фильма. Термин «saints» (святые) заменен на «God’s chosen people» (избранные люди Божьи) как слишком «церковный», «jews» (евреи), чтобы избежать антисемитизма, в ряде случаев на «jewish leaders» (еврейские лидеры), местоимение «he», из соображений равенства полов, на нейтральное «person», а самое известное изменение - уточнение слова «stoned» (побит камнями). Опасаясь, как бы молодежь не поняла его как сленговое «обкурившийся», переводчики изменили фразу «Naboth has been stoned and is dead» («Навуфей побит камнями и умер») на «Naboth has been stoned to death» («Навуфей забит камнями до смерти»). Новый перевод уже вызвал критические отклики среди самих христиан США.
На Западе отношение к религии не такое, как у нас, и россиянам, большинству из которых все равно ближе православная парадигма, понять их бывает трудно. Тем не менее, новый перевод, похоже, уже выходит за рамки культурных различий. Библия - текст возрастом в несколько тысяч лет, и осовременить его невозможно - получится просто другая книга. Если исходя из типичных представлений, ценностей и молодежного слэнга (которые меняются каждое поколение, а то и чаще) менять священный текст, остается только догадываться, что в конце концов останется от канона и будут ли в существовать в принципе такие понятия как канон, традиция и иные, без которых религия превращается в сумбурный набор адаптированных представлений в стиле нью-эйдж. Даже если это делается с благими намерениями, всегда приходится помнить о том направлении, куда такие намерения ведут, согласно известному утверждению.
На Западе отношение к религии не такое, как у нас, и россиянам, большинству из которых все равно ближе православная парадигма, понять их бывает трудно. Тем не менее, новый перевод, похоже, уже выходит за рамки культурных различий. Библия - текст возрастом в несколько тысяч лет, и осовременить его невозможно - получится просто другая книга. Если исходя из типичных представлений, ценностей и молодежного слэнга (которые меняются каждое поколение, а то и чаще) менять священный текст, остается только догадываться, что в конце концов останется от канона и будут ли в существовать в принципе такие понятия как канон, традиция и иные, без которых религия превращается в сумбурный набор адаптированных представлений в стиле нью-эйдж. Даже если это делается с благими намерениями, всегда приходится помнить о том направлении, куда такие намерения ведут, согласно известному утверждению.
Нам безусловно, трудно это понять и принять, но протестантская Америка с сотнями деноменаций, которые рождаются, как грибы после дождя, как раз потому что кто-то прочитал что-то новое в Библии, допускает ее переосмысление в угоду каждому поколению. Для здравого смысла (вера здесь даже не основное) это, вероятно, недопустимо. Удобная телу духовность: собраться послушать проповедь, попеть, пообщаться - у них и церковь-то часто превращается в клуб по интересам(я не о протестантах, а о самой церкви).
Зачем это нужно? Библия никогда и не рассматривалась как понятная доступная и легкая для чтения книга. Но ведь есть толкователи Библии, которые можно писать снова и снова. Христианская литература и должна заменять подобный перевод Библии.
И тем не менее что-то должно меняться и в самой церкви. Она должна не заигрывать с современностью, как в случае с переводом Библии, но жить в ней. Как я вчера писала, должны быть какие-то послабления в пост (я не о послаблениях для немощных), брюки сегодня тоже не должны быть препятствием пойти в храм. Конечно, можно и в брюках придти - на тебя глаза закроют, но хочется-то, чтобы смотрели открытыми.
Мне почему-то кажется, что протестантизму (не в обиду протестантам будь сказано, я их очень уважаю, у меня и в семье есть протестанты) уже ничто не поможет: в плане "религии" это уже что-то совсем другое.
Еще считаю, что священные тексты как таковые нельзя менять - в этом ты права. Иначе же теряется основа - то вещественное, вокруг чего может строиться религиозная деятельность.
А одежда и прочее - верно, хотя взаимодействие тоже очень важно: трудно чувствовать себя скромной и религиозной в мини-юбке и топике))) Хотя конечно должна быть и золотая середина. Кстати, в русском православном храме в Сеуле половина прихожанок в штанах и без платков, к этому здесь нормально относятся. А в греческом православном храме (прихожане в основном корейцы) вообще скамеечки стоят, как у католиков. А платков там и не увидишь. Так что что-то, конечно, должно меняться и меняется. Хорошо бы в лучшую сторону!
А одежда и прочее - верно, хотя взаимодействие тоже очень важно: трудно чувствовать себя скромной и религиозной в мини-юбке и топике)))
О чем речь! Надеюсь, такая форма одежды не приветствуется даже протестантами
Я о здравом смысле. Чтобы брюки на женщине не стали препятствием для того, чтобы в храм зайти. А ведь такое часто бывает. Я говорю о деталях, именно о деталях, которые часто просто мешают восприятию главного. Пусть будет, как в Сеуле.
Кстати, интересный нюанс. В Латвии в любом православном храме можно заказать молебен и записочку написать не только о православных, но и о католиках (у меня бабушка и тетя католики), а в московских храмах этот номер не проходит. Кстати, в Риге моя тетя католичка венчалась с православным в православном храме. Мне кажется, это очень хорошо, почему так нельзя и в Москве?