Ну и последнее.
Моя дорогая Juxian хотела «про настоящую мужскую дружбу (в хорошем смысле)»
Джу, солнышко! Прости, у меня получилось немного длинновато, пришлось даже оформлять... Так случайно вышло, я сама не ожидала.
Возможно, что это не совсем то, что ты имела в виду; более того, я даже не уверена, что подобная дружба (в представлениях двухтысячелетней давности) действительно может быть определена как дружба «в хорошем смысле слова». Однако, делая поправку на «давность лет» и «трудные времена», я все-таки думаю, что отношения эти действительно достойны восхищения.

Одно маленькое предваряющее замечание, чтобы было легче читать и не спотыкаться на и так хромающем размере: китайские имена, пишущиеся в два слова, лучше читать с ударением на втором слоге/слове: Сыма ЦЯНЬ, Цзин КЭ, Ин ЧЖЭН, Тянь ГУАН и так далее.


«ЯНЬСКИЙ НАСЛЕДНИК ДАНЬ»
В вольном пересказе Leni.

Для Juxian, с любовью.

Двадцать с лишним веков минуло с тех пор,
Как записал Сыма Цянь
Правдивый рассказ об отважном Цзин Кэ
И наследнике царства Янь.

И если ты спросишь меня, мой друг:
Кто такой был наследник Янь?
Я о юноше пылком тебе расскажу,
О принце по имени Дань.

читать дальше